2020年2月5日水曜日

私は正義から逃れたのではない(カルロス・ゴーン)

“I have not fled justice—I have escaped injustice and political persecution.”

カルロス・ゴーン氏が日本から脱出。イギリス The Economist 誌 (Jan 2nd 2020 edition) に掲載されているゴーン氏の言葉です。

    → Ghosn, going, gone - The flight of a car-industry megastar shocks Japan (The Economist)


【大まかな発音】

I have not fled justice
アイハヴノットフレッド ジャスティス

I have escaped injustice
アイハヴエスケイプト インジャスティス

and political persecution
アンド ポリティカルパーセキューション


【解説】

◇ I have not fled justice
私は裁判から逃げ出したのではない。

_ fled は動詞 flee(フリー)の過去・過去分詞。 flee は「逃げる」。
have fled で現在完了形。

_ justice は「正義」「裁判」。


◇ I have escaped injustice and political persecution.
私は不正と政治的迫害から逃れたのだ。

_ escape は「逃れる」。

escape は「危険な状況から逃れる」で、flee は「危険から逃れるためにすばやく去る」という感じの違いがあるみたいです。

   → ロングマン現代英英辞典の escape のページ下部にあるシソーラスを参照。

_ inustice は「不正」、persecution 「迫害」。


【訳例】

I have not fled justice—I have escaped injustice and political persecution.

私は裁判から逃げたのではない。不正と政治的迫害から逃れたのだ。



2020年1月30日木曜日

世界初の生物ロボット?

Scientists have created the world's first living, self-healing robots using stem cells from frogs.

CNNのニュースから(2020.1.13)。冒頭の一文です。


  → Meet the xenobot: world's first living, self-healing robots created from frog stem cells

◇ 発音

Scientists have created
サイエンティスツハヴクリエイテッド

the world's first living,
ザワールズファーストリヴィング

self-healing robots
セルフヒーリングロボッツ

using stem cells from frogs.
ユーズィングステムセルズフロムフロッグズ


◇ 分かち訳

Scientists have created (科学者たちは創造した) the world's first living(世界最初の生きている), self-healing robots(自己治癒するロボットを) using stem cells from frogs(カエルから幹細胞を使って).

* using は動詞 use の現在分詞で、「~を使うことによって」っていう感じ(分詞構文)。


◇ 訳文例

科学者たちはカエルの幹細胞を利用して、世界初の、生きて、自己治癒能力のあるロボットを創り出した。


2019年10月13日日曜日

マラソンの2時間の壁が破られる日

Did anyone think we'd ever see the day the two-hour marathon barrier was broken?

イギリスBBCのスポーツニュースからです。

→ "Reaction after Kipchoge runs first sub two-hour marathon

◆ おおまかな発音:

Did anyone think
ディドエニワンスィンク

we'd ever see the day
ウィードエヴァシーザデイ

the two-hour marathon barrier was broken?
ザトゥーアワーマラソンバリアワズブロウケン

◆ 文の意味:

Did anyone think
誰か(…と)考えただろうか

we'd ever see the day
私たちがいつかその日を眼にする(と)

we'd の d は would の縮約形。
この would は未来の助動詞 will の過去形です。過去における未来です。

ever は「いつか」。

the two-hour marathon barrier was broken?
マラソンの2時間の障壁が破られる(その日を)

the two-hour marathon barrier was broken が直前の the day を修飾しています。

文法的には以下のように関係副詞の when を the day の後に入れることができます。
the day when the two-hour marathon barrier was broken

◆ 全体の訳:

Did anyone think we'd ever see the day the two-hour marathon barrier was broken?

誰か、マラソンの2時間の障壁が破られる日を私たちがいつか眼にすると考えただろうか。
    ↓
いつかマラソンの2時間の壁が破られる日を眼にすることがあるなんて、だれか考えた人がいただろうか。


2019年5月2日木曜日

日本にとって天皇の交替はどんな意味があるのか

What does the change of emperor mean for Japan?

The Economist の 2019.4.19 の記事 What the change of emperor means for Japan の本文からです。

    → What the change of emperor means for Japan (The Economist)


[発音]

What does the change of emperor
ワット ダズ ザチェィンジ オヴエンペラー

mean for Japan?
ミーン フォ ジャパン


[意味]

日本にとって天皇の交替は何を意味するのか。


[解説]

emperor は「皇帝」ですが、日本のことなので「天皇」。

mean は「~を意味する / ~という意味だ」という動詞。

What does this word mean? なら「この単語はどういう意味ですか」となります。

change の発音は 〈チェンジ〉じゃなくて〈チェィンジ〉、まんなかの母音が〈エ〉ではなく〈エイ〉です。


2019年4月6日土曜日

ドラゴンフライプロジェクトの中止を求めます

We are Google employees and we join Amnesty International in calling on Google to cancel project Dragonfly, Google’s effort to create a censored search engine for the Chinese market that enables state surveillance.

昨年(2018年)11月の下旬に、Googleの社員が、中国向けの検索エンジンの開発に反対する声明を出しました。

今回はその声明の冒頭部分を見ます。

   → 原文: We are Google employees. Google must drop Dragonfly.

とりあえず全体の訳:

私たちはGoogleの社員です。私たちはアムネスティ・インターナショナルとともに、グーグルにたいしてドラゴンフライのプロジェクトを中止するよう求めます。このプロジェクトは、Googleが中国市場をターゲットに検閲されたサーチエンジンを創り出そうとしているもので、国家による監視を可能にするものです。

カタカナで大まかな発音を書きます。

We are Google employees
ウィーアー グーグル エンプロイイーズ
and we join Amnesty International
アンド ウィージョイン アムネスティインターナショナル
in calling on Google to cancel project Dragonfly,
インコーリングオングーグル トゥキャンセル プロジェクトドラゴンフライ
Google’s effort to create a censored search engine
グーグルズエフォート トゥクリエイト アセンサードサーチエンジン
for the Chinese market that enables state surveillance.
フォザチャイニーズマーケット ザットイネイブルズ ステイトサーヴェイランス

ちょっとずつ見ていきます。

We are Google employees
私たちはグーグルの従業員だ

employee [インプろイイー /インプロイいー] (ひらがなのとこにアクセントがあります)は「従業員」。

and we join Amnesty International
そして私たちはアムネスティ・インターナショナルに同調する

ここの join は「加入する」じゃなくて「同調する」としました。

in calling on Google to cancel project Dragonfly
グーグルにドラゴンフライの企画を取り消すことを要求するという点で

call on ~ で「~に求める, 要求する」。

Google's effort to create a censored search engine
グーグルの、検閲されたサーチエンジンを作ろうという取り組み

〈effort to 動詞原形〉で「~する努力、取り組み」。
censored 「検閲された」< censor 「検閲する」の過去分詞形。

この Google's effort は、直前の project Dragonfly の〈言い換え〉です。

つまり、「ドライゴンフライプロジェクト、すなわち...しようというグーグルの取り組み」みたいなかんじ。

for the Chinese market
中国市場向けの

that enables state surveillance
国家の監視を可能にする

この that は関係代名詞で、次の動詞 enable(「可能にする」)の主語。
関係代名詞の部分(=関係代名詞節)は直前の名詞(=先行詞)を修飾します。

ここでの先行詞は a censored search engine 。

state は「国家、政府」、surveillance (サーゔぇイランス)は「監視、見張り」です。

(ここまで)

2018年6月29日金曜日

君のことをググってみた。

I googled you.

映画「ラブソングができるまで」(原題:Music and Lyrics / 2007)からの一文です。

   Music and Lyrics (2007) Official Trailer 
   ※ 今回の台詞は出てきません。

いまは落ちぶれぎみの主人公、元人気アイドルロックグループのボーカル(ヒュー・グラント / Hugh Grant)の台詞。

I googled you.
アイ グーグルド ユー

google が動詞になっています。

日本語で言うと「ググる」でしょうか。

「私はあなたをググりました」。

この you は、このあと恋人になる相手(Drew Barrymore)です。

「君のことをググってみたんだ。」

というかんじか。



2018年6月9日土曜日

私は決して裸でないことはないのだろうか

Am I never naked or am I never not naked?
("The Tick" Season 1, Episode 4)

スーパーヒーロー!「ティック」の一言。

※ この映像中には引用文は出てきません。

ティックはいつも青いボディスーツを着て(または青い皮膚を持ってい)ます。

いつもあくまで楽観的なスーパーヒーローティックが自分に問うた一言です。

Am I never naked 
アムアイネヴァネィキッド

or am I never not naked?
オァアムアイネヴァノットネィキッド

疑問文ですが、普通の文(肯定文)にもどしてみます。

それぞれ、

I am never naked
私は決して裸ではない(=裸じゃない)

I am never not naked
私は決して裸でないことはない(=いつも裸だ)

なので、

Am I never naked 
私は決して裸なんかじゃないのか

or am I never not naked?
それとも私は決して裸でないことはないのか。
= それとも、私はいつも裸なのか

です。