2019年10月13日日曜日

マラソンの2時間の壁が破られる日

Did anyone think we'd ever see the day the two-hour marathon barrier was broken?

イギリスBBCのスポーツニュースからです。

→ "Reaction after Kipchoge runs first sub two-hour marathon

◆ おおまかな発音:

Did anyone think
ディドエニワンスィンク

we'd ever see the day
ウィードエヴァシーザデイ

the two-hour marathon barrier was broken?
ザトゥーアワーマラソンバリアワズブロウケン

◆ 文の意味:

Did anyone think
誰か(…と)考えただろうか

we'd ever see the day
私たちがいつかその日を眼にする(と)

we'd の d は would の縮約形。
この would は未来の助動詞 will の過去形です。過去における未来です。

ever は「いつか」。

the two-hour marathon barrier was broken?
マラソンの2時間の障壁が破られる(その日を)

the two-hour marathon barrier was broken が直前の the day を修飾しています。

文法的には以下のように関係副詞の when を the day の後に入れることができます。
the day when the two-hour marathon barrier was broken

◆ 全体の訳:

Did anyone think we'd ever see the day the two-hour marathon barrier was broken?

誰か、マラソンの2時間の障壁が破られる日を私たちがいつか眼にすると考えただろうか。
    ↓
いつかマラソンの2時間の壁が破られる日を眼にすることがあるなんて、だれか考えた人がいただろうか。


2019年5月2日木曜日

日本にとって天皇の交替はどんな意味があるのか

What does the change of emperor mean for Japan?

The Economist の 2019.4.19 の記事 What the change of emperor means for Japan の本文からです。

    → What the change of emperor means for Japan (The Economist)


[発音]

What does the change of emperor
ワット ダズ ザチェィンジ オヴエンペラー

mean for Japan?
ミーン フォ ジャパン


[意味]

日本にとって天皇の交替は何を意味するのか。


[解説]

emperor は「皇帝」ですが、日本のことなので「天皇」。

mean は「~を意味する / ~という意味だ」という動詞。

What does this word mean? なら「この単語はどういう意味ですか」となります。

change の発音は 〈チェンジ〉じゃなくて〈チェィンジ〉、まんなかの母音が〈エ〉ではなく〈エイ〉です。


2019年4月6日土曜日

ドラゴンフライプロジェクトの中止を求めます

We are Google employees and we join Amnesty International in calling on Google to cancel project Dragonfly, Google’s effort to create a censored search engine for the Chinese market that enables state surveillance.

昨年(2018年)11月の下旬に、Googleの社員が、中国向けの検索エンジンの開発に反対する声明を出しました。

今回はその声明の冒頭部分を見ます。

   → 原文: We are Google employees. Google must drop Dragonfly.

とりあえず全体の訳:

私たちはGoogleの社員です。私たちはアムネスティ・インターナショナルとともに、グーグルにたいしてドラゴンフライのプロジェクトを中止するよう求めます。このプロジェクトは、Googleが中国市場をターゲットに検閲されたサーチエンジンを創り出そうとしているもので、国家による監視を可能にするものです。

カタカナで大まかな発音を書きます。

We are Google employees
ウィーアー グーグル エンプロイイーズ
and we join Amnesty International
アンド ウィージョイン アムネスティインターナショナル
in calling on Google to cancel project Dragonfly,
インコーリングオングーグル トゥキャンセル プロジェクトドラゴンフライ
Google’s effort to create a censored search engine
グーグルズエフォート トゥクリエイト アセンサードサーチエンジン
for the Chinese market that enables state surveillance.
フォザチャイニーズマーケット ザットイネイブルズ ステイトサーヴェイランス

ちょっとずつ見ていきます。

We are Google employees
私たちはグーグルの従業員だ

employee [インプろイイー /インプロイいー] (ひらがなのとこにアクセントがあります)は「従業員」。

and we join Amnesty International
そして私たちはアムネスティ・インターナショナルに同調する

ここの join は「加入する」じゃなくて「同調する」としました。

in calling on Google to cancel project Dragonfly
グーグルにドラゴンフライの企画を取り消すことを要求するという点で

call on ~ で「~に求める, 要求する」。

Google's effort to create a censored search engine
グーグルの、検閲されたサーチエンジンを作ろうという取り組み

〈effort to 動詞原形〉で「~する努力、取り組み」。
censored 「検閲された」< censor 「検閲する」の過去分詞形。

この Google's effort は、直前の project Dragonfly の〈言い換え〉です。

つまり、「ドライゴンフライプロジェクト、すなわち...しようというグーグルの取り組み」みたいなかんじ。

for the Chinese market
中国市場向けの

that enables state surveillance
国家の監視を可能にする

この that は関係代名詞で、次の動詞 enable(「可能にする」)の主語。
関係代名詞の部分(=関係代名詞節)は直前の名詞(=先行詞)を修飾します。

ここでの先行詞は a censored search engine 。

state は「国家、政府」、surveillance (サーゔぇイランス)は「監視、見張り」です。

(ここまで)

2018年6月29日金曜日

君のことをググってみた。

I googled you.

映画「ラブソングができるまで」(原題:Music and Lyrics / 2007)からの一文です。

   Music and Lyrics (2007) Official Trailer 
   ※ 今回の台詞は出てきません。

いまは落ちぶれぎみの主人公、元人気アイドルロックグループのボーカル(ヒュー・グラント / Hugh Grant)の台詞。

I googled you.
アイ グーグルド ユー

google が動詞になっています。

日本語で言うと「ググる」でしょうか。

「私はあなたをググりました」。

この you は、このあと恋人になる相手(Drew Barrymore)です。

「君のことをググってみたんだ。」

というかんじか。



2018年6月9日土曜日

私は決して裸でないことはないのだろうか

Am I never naked or am I never not naked?
("The Tick" Season 1, Episode 4)

スーパーヒーロー!「ティック」の一言。

※ この映像中には引用文は出てきません。

ティックはいつも青いボディスーツを着て(または青い皮膚を持ってい)ます。

いつもあくまで楽観的なスーパーヒーローティックが自分に問うた一言です。

Am I never naked 
アムアイネヴァネィキッド

or am I never not naked?
オァアムアイネヴァノットネィキッド

疑問文ですが、普通の文(肯定文)にもどしてみます。

それぞれ、

I am never naked
私は決して裸ではない(=裸じゃない)

I am never not naked
私は決して裸でないことはない(=いつも裸だ)

なので、

Am I never naked 
私は決して裸なんかじゃないのか

or am I never not naked?
それとも私は決して裸でないことはないのか。
= それとも、私はいつも裸なのか

です。

2018年5月23日水曜日

お前たちは人間でさえない 05

 Do you maggots understand that?

映画「フルメタル・ジャケット」(Full Metal Jacket / 1987)冒頭シーンの第5回目(最終回)です。

    → 第1回目
    → 第2回目
    → 第3回目
    → 第4回目





□ 全文は:

You are not even human fucking beings. You are nothing but unorganized grabastic pieces of amphibian shit! Because I am hard, you will not like me. But the more you hate me, the more you will learn. I am hard but I am fair. There is no racial bigotry here. I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers. Here you are all equally worthless. And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps. Do you maggots understand that?


□ 前回までの訳文:

You are not even human fucking beings.
お前たちは人間ですらない。

You are nothing but unorganized grabastic pieces of amphibian shit!
まだ生き物になれない、何の価値もない、カエルの糞のかけらにすぎない。

Because I am hard, you will not like me.
俺は厳しいぞ。だからお前らは俺を嫌いになる。

But the more you hate me, the more you will learn.
だが俺を嫌えば嫌うほど、多く学べるようになる。

I am hard but I am fair.
俺は厳しいが差別はしない。

There is no racial bigotry here.
ここでは人種的な偏見なんかない。

I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers.
私は黒んぼもユダヤ野郎もイタ公も、メキシコ野郎だって軽蔑なんかしない。

Here you are all equally worthless.
ここではお前らみんな等しく無価値だからだ。

And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps.
それに私の命令はなんのためか? 私の大切な軍団に必要な準備をして仕えようとしない、すべての役立たずの雑草どもを引っこ抜くためだ。


□ 今日の文:

Do you maggots understand that?
ドゥーユーマゴッツ アンダスタンドザット

maggot は「うじ虫」です。

なので、「おまえらうじ虫どもわかったか」です。

この maggots は、主語の you の言い換え(説明・補足)みたいなかんじです。


[この項おわり]


2018年5月17日木曜日

お前たちは人間でさえない 04

And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps. 

映画「フルメタル・ジャケット」(Full Metal Jacket / 1987)冒頭シーンの第4回目です。

    → 第1回目
    → 第2回目
    → 第3回目




今回は最後から二番目の文です。

[発音]

And my orders are to weed out all non-hackers
アンド マイオーダーズ アートゥウィーダウト オールノンハッカーズ

who do not pack the gear to serve
フー ドゥノットパックザギア トゥサーヴ

in my beloved Corps.
インマイビラヴドコール


[解釈]

◇ And my orders are to weed out
   そして私の命令は...を排除するためだ

weed は名詞で「雑草」、あと「役に立たない人」。 動詞で weed out で「雑草を取る」「役立たない人を排除する」です。

〈 to + 動詞の原形 〉(いわゆる「to不定詞」)はここでは「~するため」という目的を表現しています。(不定詞の副詞的用法)


◇ And my orders are to weed out all non-hackers

weed out の目的語は「 all non-hackers 」。

non-hacker ですが、第1回目でも紹介した Urban Dictionary には、

    Person who gives up, or quits.
    諦める人、やめる人

となっています。(→ 引用元 )

ほかにも調べてみると、"The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English" という俗語(スラング)辞典に、

    a soldier who cannot keep up with his fellow soldiers; an ineffective, incompetent soldier
    仲間の兵士についていけない兵士。役に立たない、無能な兵士。

という語釈があり、そこに今回の引用文が例文として掲載されています。

ですので、

    And my orders are to weed out all non-hackers
    そして、私の命令は無能なやつを全員排除するためだ

となります。


◇ And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps.

who は関係代名詞。

all non-hackers を who以下の部分が修飾しています。

    all non-hackers ← [who do not pack the gear to serve in my beloved Corps].

pack the gear で「用具を包む・荷造りする」

to serve  in my beloved Corps の serve は「仕える、尽くす」。

beloved 「最愛の」「大切な」。

Corps(発音は「コール」)は、「軍団」。 大文字で書くみたいです。

以上で、

    all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps
    私の大切な軍団に仕えるために荷物をまとめようとしない、すべての役立たずども

です。

 まとめると、

And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps.

それに私の命令は、荷物をまとめて私の大事な軍団に仕えようとしない、すべての役立たずどもを排除するためだ
    ↓
それに私の命令はなんのためか? 私の大切な軍団に必要な準備をして仕えようとしない、すべての役立たずの雑草どもを引っこ抜くためだ。

→ 第5回目