2018年4月27日金曜日

キスしたいって言いいたいんでしょ?

Are you trying to say you want to kiss me?  
[Before Sunrise]

映画「ビフォア・サンライズ 恋人までの距離(ディスタンス)」(1995 / 原題:Before Sunrise) の場面からです。

列車内で出会った二人がウィーンで途中下車。次の日の朝までずっとおしゃべりします。そして再会を約束して別れます。

いい映画です!

このYouTubeのビデオだと60秒あたりから。




おおまかな発音は、

    Are you trying to say 
    アー ユートライング トゥセイ

    you want to kiss me?
    ユーワントトゥ キスミ

です。

この文は疑問文なので、わかりやすくするためにふつうの文(平叙文)にしてみます。

    You are trying to say you want to kiss me.

〈try to 動詞の原形〉で「~しようとする」。

ここではそれが現在進行形になっているので「~しようとしている」。

何をしようとしているかというと to say なので、「言おうとしている」。

ここまでで、

    You are trying to say ...
    あなたは ... と言おうとしている。

となります。

では、何を言おうとしているのか。

you want to kiss me (あなたは私にキスをしたい)、です。

say のあとには、このように 〈主語+動詞~〉の形が来ることがあります。
( you が主語で、want が動詞。)

まとめると、

    You are trying to say you want to kiss me.
    あなたは  あなたは私にキスしたい  と言おうとしている

もとの疑問文だと、

    Are you trying to say you want to kiss me?
    あなたは私にキスしたいということを言おうとしているのですか。 
        ↓
    キスしたいって言いいたいんでしょ?

となります。

ビデオで聞くと、この文の want to の部分の発音ですが、 「ウォントトゥ」じゃなくて 「ウォナ」になっています。

会話文では want to は wanna になることが多いみたいです。

つまり、

    Are you trying to say you wanna kiss me?

です。


2018年3月29日木曜日

ニュースの英単語: iteration

ニュースに出てくる英単語です。

今日は、

iteration

発音: イテレイション  → Forvoで発音を確認

品詞: 名詞 ( -tion で終わる単語は名詞[抽象名詞]です。)

意味: 繰り返し、反復


2018年3月19日月曜日

自分が信じられないほど喉が渇いていることに気づいた

No sooner had I regained my ability to feel the cold than I noticed how incredibly thirsty I was.

[ Ryu Murakami, "In The Miso Soup" ]

この文は村上龍の小説『イン・ザ・ミソスープ』の英語訳からの引用です。

 → In the Miso Soup (Amazon)

発音は、

No sooner had I regained my ability
ノースーナー ハッド アイ リゲインド マイ アビリティ

to feel the cold than I noticed
トゥ フィール ザコールド ザン アイ ノーティスト

how incredibly thirsty I was.
ハウ インクレディディブリ サースティ アイ ワズ

という感じです。

この文は、

    No sooner had 主語 + 過去分詞 ... than 主語 + 動詞過去形 ~.

という形式になっています。

この形式は、「...するとすぐに~した」というような意味になります。

例文をこの形式に当てはめてみると、

No sooner had主語過去分詞...than主語動詞過去形
No sooner hadIregainedmy ability to feel the coldthanInoticedhow incredibly thirsty I was

となります。

それぞれの単語や表現の意味を確認しておきます。
  • regain は「取り戻す、回復する」。
  • my ability to feel the cold で「寒さを感じる私の能力」。
  • notice は「気づく」。
  • how incredibly thirsty I was で「どれくらい信じられないくらい喉が渇いていたか」。
全体では、

No sooner had I regained my ability to feel the cold
寒さを感じる力を取り戻すとすぐに

than I noticed how incredibly thirsty I was.
私はどれほどひどく喉が渇いていたかに気づいた。

となります。

※ ここは、村上龍の原文ではどうなってるんでしょうか。 (確認できたらお伝えします。)

◆ no sooner ... than ~ の構成

no sooner ... than ~ はなぜ「...するとすぐ~」という意味なのでしょうか。

no sooner が文頭ではなく、途中に組み込まれた文を見てみます。

He had no sooner seen me than he went out.
彼は僕の姿を見るや否や出て行った。 [斎藤和英大辞典]

こうするとわかりやすいですが、これは比較級の文です。

sooner は soon の比較級です。

ここでは sooner に no がついているので、「ゼロ程度により早く」、つまり「ほぼ同時に」という感じになります。

つまり、

He had no sooner seen me than he went out.

は、

彼が出ていったのよりゼロ程度に早く彼は私を見た。
   ↓
彼が出ていったのは、彼が私を見たのとほぼ同時だった。
   ↓
彼は私を見るとすぐに出ていった。

ということになります。

no sooner が文頭に来るのは、no sooner (否定の気持ち)を強調するためです。

そして否定部分が文頭に来ると主語(he)と動詞(had)が倒置されます(逆になります)。

He had no sooner seen me than he went out.
    ↓
No sooner had he seen me than he went out.

ですので、冒頭の引用文は、

I had no sooner regained my ability to feel the cold than I noticed how incredibly thirsty I was.

と書いても文としてOKです。

それから、

    He had no sooner seen me than he went out.

の前半が過去完了形、後半が過去形になっているのは、前半の事態(彼が私を見た)が、後半の事態(彼は出ていった[過去])よりも「以前」の出来事だからです。

◆ 訳例

No sooner had I regained my ability to feel the cold than I noticed how incredibly thirsty I was.

寒さを感じることができるようになったとたん、自分が信じられないほど喉が渇いていることに気づいた。


2018年1月15日月曜日

男と女の欲望

Freud wrote that men desire women but women desire men’s desire of them.

( Jane Juska, "A Round-Heeled Woman" )

2017年10月に亡くなったアメリカの作家、Jane Juska (ジェーン・ジャスカ)の "A Round-Heeled Woman" (邦題『ふしだらかしら - 老嬢ジェーンのセックスとロマンをめぐる冒険』) からの引用です。



大まかな発音は、

    Freud wrote that men desire women
    フロイト ロウト ザット メン ディザイア ウィミン

    but women desire men’s desire of them
    バット ウィミン ディザイア メンズ ディザイア オブ ゼム

という感じです。

Freud (フロイト)は19世紀中盤オーストリアに生まれた心理学者です。

では、文の意味を見ていきましょう。

    Freud wrote
    フロイトは書いた

とあるので、次に「何を」書いたかが来るはず。

もし、 Freud wrote a book. だったら、「フロイトは(一冊の)本を書いた」となりますが、ここでは、

    Freud wrote that

とあるので、この that を「あれを」と解すると、

    フロイトはあれを書いた

となりますが、

that を「接続詞」と解すると、この that の後に主語と動詞からなる文が続くことになり、

    Freud wrote that 主語(S) + 動詞(V) ...

というパターンになるので、

    フロイトは S は Vする(Vである)...ということを書いた

となります。

続きを見ると、

    Freud wrote that men desire women

となっていて、men が主語で desire が動詞となるので、

    フロイトは男たちは女たちを欲するということを書いた

となります。

後半は、

    but women desire men’s desire of them

で、

    but(しかし) women desire(女たちは欲する)
    men’s desire of them (男たちの彼女たちへの欲望を)

となるので、

    しかし、女たちは男たちの彼女たちへの欲望を欲する

みたいになります。

全体で、

    Freud wrote that men desire women but women desire men’s desire of them.

    男は女を欲するが、女が欲するのは男が女に対して持つ欲望なのだ、とフロイトは書いている。

という感じです。


2017年11月22日水曜日

雨のパリが一番きれいなの

Actually, Paris is the most beautiful in the rain.

前回の「ミッドナイトインパリ」の場面の続きです。

Actually, Paris is the most beautiful in the rain
アクチュァリ パリス イズ ザ モゥスト ビューティフル イン ザ レイン

きれいな発音は動画で確認しましょう。
動画の開始 2:04 あたりです。


 → Lea Seydoux in Midnight in Paris - Rain scene - YouTube

で、最初の actually ですが、

「実際には、本当のところ、実は」

という意味があります。


それから、the most ~ はいわゆる比較級の「最上級」の表現なので「一番(最も)~」。

Paris is the most beautiful で「パリは一番美しい」。

in the rain は「雨の中で」。

ですので、

Actually, Paris is the most beautiful in the rain.
実のところ、パリは雨の中が一番美しい。
    ↓
ほんとは、雨のパリが一番きれいなの。

という感じです。



2017年11月16日木曜日

濡れてもいいの

I don't mind getting wet.

映画「ミッドナイト・イン・パリ」(Midnight in Paris / ウディ・アレン 脚本・監督 / 2011)の最後の場面でのセリフ。

YouTube でそのシーンが見れます。(1:59 あたり)


  Lea Seydoux in Midnight in Paris - Rain scene - YouTube
  ( https://www.youtube.com/watch?v=FTseyjEt4Ho )

婚約者と別れたあと、大好きなパリの夜を散歩する主人公。

そこに、主人公が好きになった古い曲のレコードを売っている古道具屋の女性が歩いてくる。

「いっしょにコーヒーでも飲まない?  あっ、雨...。」
「大丈夫、濡れてもいいの。」

っていう感じ。

いいシーンだ...。

mind は「気にする、嫌だと思う」という動詞。

I don't mind で「私は気にしない、嫌じゃない」。

ちなみに、Don't mind. っていうふうに否定の形の命令形にすると、

    気にするな!

ってなります。

ずっとむかし、ドカベンという野球マンガを(少年チャンピオンで)読んでいたら「ドンマイ、ドンマイ」という言葉が何度も出てきて、いったいこの「ドンマイ」というのはどういう意味なの?って子供ごころに思ったのを覚えています...。

はなしはもどって、この mind を使って「~するのは嫌じゃない」という言い方をしたいときは、

    don't mind -ing

というふうに、mind のあとに「~する」にあたる動詞の ing形を置きます。

たとえば、

    I don't mind doing it again.

だと、「私はそれを再びするのは嫌じゃない」 → 「またそれをやってもいいですよ」ってなります。

    ※ 上の例文はオンライン版『ルミナス英和・和英辞典』(研究社)の mind の項目からの引用です。

今回の I don't mind getting wet. だと、get wet で「濡れる」なので、

    私は濡れることが嫌じゃない  →  濡れてもいいわ、濡れるは嫌じゃない

となります。

※ get は「手に入れる」のほかに「~になる」という使い方もあります。
    たとえば、It got dark. だと「暗くなった」です。











2017年5月26日金曜日

二番目に大切なこと (ココ・シャネル)

The best things in life are free. The second best things are very, very expensive.
  ー Coco Chanel

ココ・シャネル (1883-1971)のことば。

    The best things in life are free.
    ザ ベストスィングズ イン ライフ アー フリー

    The second best things are very, very expensive.
    ザ セカンド ベストスィングズ アー ヴェリ ヴェリ エクスペンスィヴ

意味:

    The best things in life are free.
    人生における最良のものごとは無料です。

    The second best things are very, very expensive.
    二番目に良いものごとは、とてもとても高価です。

    ↓

    人生でいちばん良いものは無料で手に入る。
    二番目に良いものはとても、とても値が張る。