2015年6月29日月曜日

何か作りましょうか? (ローマの休日)

Shall I cook something?

(Roman Holiday)

ジョーとアン王女が、夜のパーティーからの逃走劇で海に飛び込んでずぶ濡れになり、ジョーのアパートに帰ってきました。

身体を乾かして着替えた後、ジョーはアンにワインを勧めます。




ちょっと聞き取りにくいところがありますが、

    Ann: Shall I cook something?

    Joe: No kitchen. Nothing to cook. I always eat out.

と言っているようです。


まず、アンが気を利かせてジョーにたずねます。

    Shall I cook something?

Shall I ... ? は、「 ~ しましょうか」 と相手の意向を聞きます。

ですので、

   何かお料理を作りましょうか?

となります。


すると、ジョーが

    No kitchen.
    Nothing to cook.
    I always eat out.

    キッチンなんかないよ。
    料理するものも何もないし。
    ぼくはいつも外で食べるんだ。

と応えています。

    Nothing to cook.

の to cook は (不定詞の形容詞的用法というやつで) 直前の nothing を説明しています。 

   to cook (料理する) → nothing (何もない)

という感じです。


他の例を出すと、

    I want something to drink.

だと、

    to drink (飲む) → something (何か)

で、

    飲む何か → 何か飲み物

となるので、

   私は何か飲み物が欲しい。

ということになります。




2015年6月22日月曜日

不満を言うのを聞いたことがある (ローマの休日)

 I've heard him complain about it.

( Roman Holiday )


カフェで新聞記者のジョーと某国の王女アンがそれぞれの身分を隠しながら会話をしています。




ここは、ジョーがアンの父親の仕事を聞いて、アンが 「広報活動」 みたいに答えると、ジョーが 「大変な仕事だろうな」 と、お互いにとぼけた会話のやり取りをする場面。

それ対して アンが、

  I've heard him complain about it.

と返しています。


I've は、 I have が短くなったやつ (短縮形) なので、この文は、

  I have heard him complain about it.

となります。

have heard は、「have + 動詞の過去分詞」 なので、現在完了形というやつですね。


※ hear (ヒァ) は、過去形・過去分詞形ともに heard (ハァ~ド) となります。
    heared じゃないので注意!


現在完了形というのは、過去にやったこと(行為)や起きたこと(出来事)が今現在になんらかの影響を与えていることを表現します。

なので、現在完了形は、過去形よりも現在形により近いです (現在の状態を表しているので)。


「なんらかの影響」って何かというと、

    「~したことがある」

という 「経験」 (過去にその行為をした自分が今現在ここにいる) や、

    「ずっと~している」

という 「継続」 (過去の行為・出来事を/が今現在まで続けて/続いている)とか、

    「~してしまった」

という 「完了・結果」 (何かの行為や出来事が起きた結果が今現在に影響を与えている)

として分類されています。


今回の I've heard him complain about it. はどの意味かを考える前に、単語とかを見ておきましょう。

complain about で 「~について不平・不満を言う」です。


それから 「hear + 人 + 動詞の原形」 で「人が~するのを聞く、~するのが聞こえる」 となるので、

    hear him complain about it

を取り出してみると、

    彼がそれについて不平を言うのを聞く

となります。


ですので、

    I've heard him complain about it.

で、

    「私は、彼がそれについて不平を言うのを聞いたことがある。」

というふうに 「~したことがある」 (経験) っぽく訳してみます。


2015年5月6日水曜日

つぎの角で止めてください (ローマの休日)

Stop at the next corner, please.

[ローマの休日 / Roman Holiday ]

アン王女をジョーが車で送り届ける場面。

前回の場面の直前の場面です。


Stop at the next corner, please.

ストップ アト ザ ネクスト コーナー プリーズ



意味は、

    次の角で止めてください。

となります。





2015年4月1日水曜日

どうさよならを言えばいいか (ローマの休日)

I don't know how to say goodbye.

[ローマの休日 / Roman Holiday ]


I don't know how to say goodbye.

アイドンノウ ハウ トゥ セイ グッバイ


映画「ローマの休日」のアン王女とジョーの切ない別れの場面です。





意味は、

    I don't know

で、

    わからないわ

となり、

    how to say

の how to はその次に動詞の原形が来て、

    ~の仕方、どうやって~するか

などとなるので、

    how to say goodbye.

で、

    どうやってさよならを言うか

という感じです。


ですので、

    I don't know how to say goodbye.

全体で、

    どうやってサヨナラを言ったらいいかわからない。

となります。


さよならしなくちゃいけないけどしたくない、でもさよならを言わなくちゃならない、どう言っていいかわからない。 

辛く美しい場面ですね。



2015年3月1日日曜日

オンラインの無料英和辞典: ルミナス英和辞典

ありがたいことに、ヤフーなどのポータルサイトで無料で英和・和英辞典を利用できるようになっています。

そういったものの一つに、

    研究社 - ルミナス英和・和英辞典

があります。

あのルミナス英和辞典(と和英辞典)が無料で引けるのはうれしいです!


2015年2月2日月曜日

アレクセイ・フョードロヴィチ・カラマーゾフは 03

[中級英文解釈]

Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place.


ドストエフスキー Dostoevsky の、『カラマーゾフの兄弟 The Brother Karamazov』 冒頭部分 第三回目です。



前回は、

    Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death,


までで、意味は、

    アレクセイ・フョードロヴィチ・カラマーゾフは、フョードル・パヴロヴィッチ・カラマーゾフの三番目の息子だった。 この父のほうは当時この地方でよく知られた地主で、陰惨な悲劇的な死にかたをしたために、私たちの記憶にまだ残されていた。

という感じでした。


きょうは、この後に続く、

    , which happened thirteen years ago, 

ウィッチ ハップンド サーティーンイヤーズ アゴウ

を見ていきましょう。


which は関係代名詞というやつです。

関係代名詞は、「代名詞」の役割と「接続詞」の役割を持ちます。


代名詞としては、直前に出てきた名詞の代わりを務めます。

今回の場合 which の直前にある名詞は、 (his gloomy and tragic) death (死) なので、which はこれを受けている代名詞だと考えられます。

このように関係代名詞が受けている名詞のことを「先行詞」といったりしますね。


関係代名詞のもう一つの役割は、関係代名詞の後に続く文(=関係代名詞節)を先行詞と「接続」します。

言い換えると、関係代名詞節が先行詞を修飾 (または説明) します。

    関係代名詞節 → 先行詞


今回の場合だと、

    which happened thirteen years ago → his gloomy and tragic death

という感じです。


今言ったように、関係代名詞のあとには 「文」 が続きますが、この文というのは、基本的に

主語 + 述語動詞 + いろいろ

から成ります。

そして、関係代名詞はこの「文」 の主語になったり、目的語になったりします。


今回の場合は、

which happened thirteen years ago

となっているので、関係代名詞 which はその後に続く動詞 happened の主語だと考えられます。


happened は happen の過去形で、「(事件・できごとが)起きる、生じる」 という意味です。

なので、

   (それは)三十年前に起こった

となります。


そうすると、

    owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago,

の部分は、

陰惨で悲劇的な死によって ← (その死は)30年前に起こった

     ↓ 

   30年前に起こった、陰惨で悲劇的な死によって

という感じになりそうですし、意味も通ります。


ですが、今回は関係代名詞 which の前にカンマ ( , ) があります。

    owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago,


カンマは小休止みたいなものなので、

    owing to his gloomy and tragic death

まででいったん文の流れが区切られ、

そのまま、

     which happened thirteen years ago,

へと流れていく感じです。


ですので訳す場合もその流れを尊重して、

    陰惨で悲劇的な死 - それは30年前に起こったのだが - ...

みたいに前から後ろへ読んでいったほうがよいです。


では、ここまでを確認しておきましょう。


    Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago,

アレクセイ・フョードロヴィチ・カラマーゾフは、フョードル・パヴロヴィッチ・カラマーゾフの三番目の息子だった。 フョードルは彼の生きていた時代にはこの地方でよく知られた地主で、陰惨な悲劇的な死にかた -それは30年前に起きた事件だ-をしたために、私たちの記憶にはまだ残っていた。



2015年2月1日日曜日

コツコツ初級英単語 003: happy

今日の単語は

    happy

です。


「ハッピーバースデー」の「ハッピー」ですね。


発音は、「ハッピー」と「ヘッピー」の中間くらいの感じで元気に言います。

なぜ元気に言うかというと、ハッピーなのに元気がないと変ですよね。


happy の意味は、

    幸せな

とか

    うれしい

とかです。


「アイムハッピー」と言えば、

   私はうれしい、私は楽しい、私は幸せだ

といった意味になります。


「アイムハッピー」の「アイム」は、

    I'm

と書いて、

    私は~です

という意味になります。


全部英語で書くと、

    I'm happy.

です。


「アイム」の「ム」、つまり綴り(つづり)でいうと m を発音するときは、口を閉じて(閉じたまま)「ム」と言いましょう。