( Joyce, "Dubliners" )
ジェイムズ・ジョイス 『ダブリンの人々』 、前回の続きです。
前回は、
There was no hope for him this time
今回は彼にはいかなる希望もなかった。
まででした。
その後にまず 「:」 (コロン / colon) が来ています。
There was no hope for him this time:
コロンは、説明を加えたりする場合に使います。
意味は 「すなわち、つまり、というのも」 という感じでしょうか。
There was no hope for him this time:
今度は彼に望みがなかった。すなわち ...。
では、その「説明」箇所はどうなっているかというと、
There was no hope for him this time: it was the third stroke.
ちょっとずつ見てみましょう。
_ it was ...
それは...だった
_ it was the third ...
それは三番目の...だった
_ it was the third stroke.
それは三番目の発作だった
* stroke は 「(病気の)発作」。
全体では、
There was no hope for him this time: it was the third stroke.
今度ばかりは彼に望みは残っていなかった。 すでに三度目の発作だったのだ。