2014年3月12日水曜日

マーレーは死んでた

Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that.

( Charles Dickens, "A Christmas Carol" )



イギリスの文豪、チャールズ・ディケンズ (1812-1870)の 『クリスマス・キャロル』 の冒頭の一文です。


今回は、その最初の一文を見てみましょう。

 [発音]

    Marley was dead: to begin with.

    マーレィ ワズ デッドゥ トゥ ビギン ウィズ



> Marley was ...

  マーレーは...だった


> Marley was dead ...

  マーレーは死んでた

* dead は 「死んでいる、死んだ」 という形容詞。 「死ぬ」 という動詞は die (ダイ) 。


* 「北斗の拳」の 名台詞(めいぜりふ)、 「お前はもう、死んでいる」 を英語にするとどうなるでしょうか。


     「もう」 「すでに」 は already (オールレディ)なので

        You are already dead.  (ユーアー アールレディ デッドゥ)

    となるでしょう。


> Marley was dead: to begin with.

  マーレーは死んでた、まず第一に。

* to begin with は 「まず第一に」 という意味の熟語表現です。 なにか理由を述べたりする場合に、ふつうは文頭で使います。


◆ Christmas Carol の carol は 「 喜びの歌、祝い唄」 といった意味です。


この作品はDesney (ディズニー) が映画化しています。

翻訳は、たとえば 新潮文庫版 があります。