( Charles Dickens, "A Christmas Carol" )
イギリスの文豪、チャールズ・ディケンズ (1812-1870)の 『クリスマス・キャロル』 の冒頭の一文です。
今回は、その最初の一文を見てみましょう。
[発音]
Marley was dead: to begin with.
マーレィ ワズ デッドゥ トゥ ビギン ウィズ
> Marley was ...
マーレーは...だった
> Marley was dead ...
マーレーは死んでた
* dead は 「死んでいる、死んだ」 という形容詞。 「死ぬ」 という動詞は die (ダイ) 。
* 「北斗の拳」の 名台詞(めいぜりふ)、 「お前はもう、死んでいる」 を英語にするとどうなるでしょうか。
「もう」 「すでに」 は already (オールレディ)なので
You are already dead. (ユーアー アールレディ デッドゥ)
となるでしょう。
> Marley was dead: to begin with.
マーレーは死んでた、まず第一に。
* to begin with は 「まず第一に」 という意味の熟語表現です。 なにか理由を述べたりする場合に、ふつうは文頭で使います。
◆ Christmas Carol の carol は 「 喜びの歌、祝い唄」 といった意味です。
この作品はDesney (ディズニー) が映画化
翻訳は、たとえば 新潮文庫版