2014年3月13日木曜日

そのことになんら疑いはない

Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that.
( Charles Dickens, "A Christmas Carol" )

チャールズ・ディケンズ 『クリスマス・キャロル』 の冒頭の続きです。

いま翻訳で読んでるのですが面白い! です。

今日の箇所は、

    There is no doubt whatever about that.

発音は、

    There is
    ゼアイズ(ゼアリズ)
    no doubt whatever
    ノウダウト ワァットエヴェァ
    about that.
    アバウト ザット


前から見ていきます。

> There is ...

  ...がある


> There is no ...

  いかなる...もない


> There is no doubt ...

  いかなる疑いもない


※ doubt は「疑い」という意味。むかしトランプのゲームでダウトというのがあって、怪しいカードを場に出したプレイヤーに向かって「ダウトォ」って言うみたいなゲームでした。

※ doubt は[ダウト]で、[ダウブト]とは読みません。なぜか -b- は無視します。


> There is no doubt whatever ...

  少しの疑いもない


※ whatever はここでは「否定の強調」の役割をしています。

※ 「少しの疑いもない」「いかなる疑いもない」「全く疑いない」という感じです。

※ この例(no doubt whatever)のように、no のついた名詞の後ろについたりします。

※ no doubt  だけでも「いかなる疑いもない」 というニュアンスがあるので、それをさらに強くしてる感じでしょう。


> There is no doubt whatever about that.

  そのことについてはまったく疑いの余地がない。


最後に全文で確認します。

    Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that.

    マーレーは死んでいた。 それはまず第一に言えることだ。 そのことにはいかなる疑いもない。