2014年3月28日金曜日

毎夜その家を通り過ぎた 02

There was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window:

( Joyce, "Dubliners" )


ジョイスの 『ダブリンの人々』 の冒頭の続きです。


前回は and の前までやりました。


    Night after night I had passed the house (it was vacation time) ...

    夜ごと、私はその家の前を通り過ぎた (私は休暇中だった) ...


この後に、

    and studied the lighted square of window: 

    アンド スタディード ザ ライティッド スクエア オヴ ザ ウインドウ

が続きます。


まず and ですが、and は基本的に何かと何かを並べます。 

並べられる何かと何かは (文法上・構文上) 対等な立場になります。


今の場合 and の後にある studied と同じ立場の語句が and の前(左)に在るはずです。

studied は動詞 study の過去形または過去分詞形なので、and の左に、動詞の過去形や過去分詞形がないか探します。

と、すぐに had passed が見つかります。

had は have の過去形、passed はここでは pass の過去分詞形でした。

( was もありますが、wasは括弧の中の文にあるので、とりあえず外して考えましょう。 )


で、studied は had (過去形) と並べられているのか、それとも passed (過去分詞形) と並べられているのか。


つまり、

    I had passed the house
        and    
    I studied the lighted square of window

なのか、それとも

    I had passed the house
      and    
    I had studied the lighted square of window

なのでしょうか。 (太字の赤字は追加した語句)


形としては、

    I had passed the house
      and    
    I had studied the lighted square of window

のほうが、両方とも

    主語 I + had + 動詞の過去分詞

という形になってすっきりします(形式的に整います)。


ですので、とりあえずこちらを採用して、続きを読んで不都合が生じたらまた考え直しましょう。


で、

    ( I had ) studied...

    私は勉強した...


「何を」 勉強したのか。

    ( I had ) studied the ...

the は定冠詞なので、theの次には必ず名詞が来ます。

その名詞を 「勉強した」 となるはずです。

    ( I had ) studied the lighted ...

ですが、lighted は名詞ではありません。

light は 「光」 「明かり」 という名詞ですが、ここでは -ed がついていることからも分かるように動詞です。

動詞の light は 「火をつける」 「照らす」 などの意味があります。

ここでは それが lighted と -ed がついているので、動詞 light の過去形または過去分詞形になります。


そのどっちなのか?

動詞の「過去形」 は文の述語として使われます。 なので必ずその動詞に対応する主語 (主語となる名詞) があります。

「過去分詞形」 は、受動態(受け身)で使われたり、現在完了形や過去完了形で使われたり、また、「~される」 「~された」 という意味をもった形容詞として名詞を修飾したりします。


今回の場合、the lighted ... となっているので、 lighted は文の述語としては使われてはいません。

さっきも言ったように、 the のあとには名詞が来るので、文の述語としての動詞がくることはないからです。


そうすると、今回の lighted は過去形ではなく、過去分詞形ということになります。

「火をつける」 「照らす」 の light の過去分詞なので 「火を点けられた、火の点いた」 「照らされた」 などの意になります。 

では、「火の点いた」のは、「照らされた」 のは何かというと、

    ( I had ) studied the lighted square ...

square は 「四角形」 です。

あるいは 「(四角い) 公園」 などです。

New York の有名な場所に Times Square (タイムズ・スクエア) というのがありますね。

あそこは公園ではないですが。


では、the lighted square は、

    火の点いた(照らされた)四角形

なのか、あるいは

    火の点いた(照らされた)公園
    
なのか、それとも別のものなのか。


続きを見てみましょう。

    ( I had ) studied the lighted square of window

of window 、つまり 「窓の」 なので、square は 窓の四角形の形(面)を言っているのでしょう。

それが、「照らされて」 いるのではないでしょうか。


だとすると

    ( I had ) studied the lighted square of window

は、

    私は、窓の照らされた四角形を勉強した

ですが、「勉強した」 じゃ変なので辞書を引くと、study には、

    詳しく調べる

    注意深く観察する

という意味も出ています。


なので、

    ( I had ) studied the lighted square of window

は、

    私は、窓の照らされた四角形をじっと観察した

とかです。


つなげると、

    Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window:

    夜ごとに私はその家の前を通り過ぎ (休暇の時期だった)、照らされた窓の四角形をじっと観察した。

という感じです。


この小説の冒頭からつなげると、

    There was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window:

    今度ばかりは彼に望みはなかった。三度目の発作だったのだ。 毎晩ぼくはその家の前を通って (ぼくは休暇中だった)、四角い窓が照らし出されているのをじっと観察した。


こうして全体をつなげると二つのことがわかります。


1. ひとつは、the house の house に定冠詞の the がついているのは、その家がどの家でもいい任意の(=テキトーな)通りすがりの家ではなく、 「彼」 が発作を起こしている 「その家」 だということ。


2. もうひとつは、had passed が過去完了形なのは、「家の前を通りすぎてじっと観察した」 行動が、「彼」 が三度目の発作を起こしたとき (it was the third stroke の過去形) ”より以前” を表現しているということです。 



毎夜その家を通り過ぎた 01

There was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window:

( Joyce, "Dubliners" )


ジェイムズ・ジョイス 『ダブリンの人々』 、前回の続き、小説冒頭の2文目を読みます。


今回は Night から and の前まで見てみます。


一応発音を。

    Night after night

    ナイト アフター ナイト

    I had passed the house

    アイハッド パスト ザハウス

    (it was vacation time)

    イットゥ ワズ ヴェイケイション タイム


最初の、

    Night after night ...

は、

    夜ごとに(毎晩)...

という意味になります。

after の前後に同じ名詞を置いて、反復や継続を表します。

同じような表現で、

    day after day

だと、

    来る日も来る日も (毎日毎日)

になります。


※ The Beatles (ザ・ビートルズ) というバンドの The Fool On The Hill (丘の上の愚か者) という曲の出だしが Day after day ... で始まります。


もう一つ例を。

    time after time

    何度も何度も

この場合の time は 「時間」 じゃなくて、「回」 のほうの意味ですね。

※ .Cyndi Lauper (シンディー・ローパー) という歌手のヒット曲に Time After Time というのがありました。


では、続きを見てみましょう。

    Night after night I had passed ...

    夜ごとに私はパスした...

pass は

    通り過ぎる
    (時が)経つ
    (試験に)受かる
    (ボールを)パスする

などいろんな意味を持ちます


今の場合は、

    Night after night I had passed the house ...

と、続いているので、

    その家を通り過ぎた

という意味の pass でしょう。


ここで、 pass は had passed と過去完了形になっています。

過去完了形は、ある過去の時点を基準にして、その時点までに完了した事態を表します。

なので、「基準になっている過去の或る時点」 があるはずです。


続きの括弧の中を見ると、

    Night after night I had passed the house (it was vacation time)

となっていて、

   毎晩、私はその家の前を通り過ぎた (休暇中だったのだ)

と訳せばよいでしょう。


(続く)


2014年3月21日金曜日

エミリー・グリーアソンさんが死んだとき

When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral.

( Willaim Faulkner, "A Rose for Emily" )


20世紀前半の作家、ウィリアム・フォークナー の短編 「エミリーにバラを」 の冒頭です。


まず、カタカナですが発音を。

    When Miss Emily Grierson died,

    ウェン ミス エミリー グリアソン ダイド

    our whole town went to her funeral.

    アワー ホウル タウン ウェント トゥ ハー フューネラル


では、頭から見て行きましょう。

    When ...

whenは、「いつ ...?」 という疑問詞か、 「... が ~ するとき」 という接続詞か、 “関係副詞” の when のいずれかの可能性があります。

今回の場合は、文の最後に疑問符 (? / クエスチョンマーク / Question Mark ) がないし、疑問文なら did Miss Emily Grierson die ...? とかになるはずですがそうなってないので、疑問詞の when ではないです。

また、 関係副詞の when は ... the time when ... とかいうふうに、時間を表す名詞の後に when が来たりするので、関係副詞の when でもないです。


なので、今回の when は接続詞の when (...が~するとき) です。

なんて長々書かなくても文が短いのですぐにわかりますが。


で、when の後に来ているのは、

    When Miss Emily Grierson

エミリー・グリアソンという独身の女性 (Miss) です。


接続詞の when の後は、

    When 主語 + 述語動詞 ...

となるはずなので、この Miss Emily Grierson は主語でしょう。


続きを見ると、

    When Miss Emily Grierson died

なので、 died (dieの過去形)、つまり「死んだ」 という動詞が来ています。

ここまでで、

    エミリー・グリアソンさんが死んだ時、

となります。


Miss Emily Grierson を 「エミリー・グリアソンさん」と訳すと 「独身の女性」 であることがわかりません。

そこで、「エミリー・グリアソン嬢」 とか訳すこともありますが、「~嬢」 って 「未婚の女性」 っていう意味があるのですが、あまり耳慣れないですね。

それに、「嬢」 はいまはけっこう若い女性を指す感じですが、Miss は、年齢に関係なく 「独身(未婚)」 の女性になります。

続きを読んでいくとわかりますが、この 「エミリー・グリアソン」 さんは “老人” です。


文に戻って、died のあとにカンマ (コンマ comma ) があります。

    When Miss Emily Grierson died,

コンマは、ピリオド ( period 終止符 ) と違って、ひとつの文としては終わらないけど、途中の切れ目だよみたいな感じでした。

いまの whenの文だと、

    When 主語1+述語動詞1 ..., 主語2 + 述語動詞2 ....

というパターンで、「...が~するとき、xxxはoooする」 みたいなのがあります。


ですので、今回の

    When Miss Emily Grierson died,

のコンマ (,) は、その切れ目じゃないかと予想がつきます。


続けてみていくと、

    When Miss Emily Grierson died, our

    エミリー・グリアソンさんが死んだとき、私たちの...

our (私たちの)「何」でしょうか、


    When Miss Emily Grierson died, our whole ...

    エミリー・グリアソンさんが死んだとき、私たちの全体の...

whole は、形容詞で 「全体の~、~の全体、~まるごと」 です。


※ スーパーに売ってる缶詰の 「ホールトマト」、 むかし料理なんてしてないころ、「穴あき (hole) トマト」 ってどいうトマトなんだ? と思ってましたが、よく考えたら 「トマトまるごと(whole)」 の whole のほうでした...。


で、「私たちの ~ 全体」 の 「~」 は何かといえば、

    When Miss Emily Grierson died, our whole town ...

「私たちの町の全体」 「私たちのまち全部」。


それがどうした (何をした) のか?

    When Miss Emily Grierson died, our whole town went ...

「私たちの町の全体」 「私たちのまち全部」 が、「行った」。


「どこ」へ行った?

    When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral.

to her funeral に行ったと言っています。

funeral は 「葬式」 なので、

    エミリー・グリアソンさんが死んだ時、私たちの町全体が彼女の葬式に行った。

となります。

「町全体」 は 「町の人みんな」 でもいいかもしれません。


※ 日本語訳は、新潮文庫の『フォークナー短編集』 などがあります。



2014年3月16日日曜日

助かる望みはなかった 02

 There was no hope for him this time: it was the third stroke.

( Joyce, "Dubliners" )

ジェイムズ・ジョイス 『ダブリンの人々』 、前回の続きです。


前回は、

    There was no hope for him this time

    今回は彼にはいかなる希望もなかった。

まででした。

その後にまず 「:」 (コロン / colon) が来ています。

    There was no hope for him this time: 


コロンは、説明を加えたりする場合に使います。

意味は 「すなわち、つまり、というのも」 という感じでしょうか。

    There was no hope for him this time: 

    今度は彼に望みがなかった。すなわち ...。


では、その「説明」箇所はどうなっているかというと、

    There was no hope for him this time: it was the third stroke. 


ちょっとずつ見てみましょう。

_ it was ...

  それは...だった


_ it was the third ...

  それは三番目の...だった


_ it was the third stroke.

  それは三番目の発作だった

* stroke は 「(病気の)発作」。


全体では、

    There was no hope for him this time: it was the third stroke. 

    今度ばかりは彼に望みは残っていなかった。 すでに三度目の発作だったのだ。

2014年3月13日木曜日

そのことになんら疑いはない

Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that.
( Charles Dickens, "A Christmas Carol" )

チャールズ・ディケンズ 『クリスマス・キャロル』 の冒頭の続きです。

いま翻訳で読んでるのですが面白い! です。

今日の箇所は、

    There is no doubt whatever about that.

発音は、

    There is
    ゼアイズ(ゼアリズ)
    no doubt whatever
    ノウダウト ワァットエヴェァ
    about that.
    アバウト ザット


前から見ていきます。

> There is ...

  ...がある


> There is no ...

  いかなる...もない


> There is no doubt ...

  いかなる疑いもない


※ doubt は「疑い」という意味。むかしトランプのゲームでダウトというのがあって、怪しいカードを場に出したプレイヤーに向かって「ダウトォ」って言うみたいなゲームでした。

※ doubt は[ダウト]で、[ダウブト]とは読みません。なぜか -b- は無視します。


> There is no doubt whatever ...

  少しの疑いもない


※ whatever はここでは「否定の強調」の役割をしています。

※ 「少しの疑いもない」「いかなる疑いもない」「全く疑いない」という感じです。

※ この例(no doubt whatever)のように、no のついた名詞の後ろについたりします。

※ no doubt  だけでも「いかなる疑いもない」 というニュアンスがあるので、それをさらに強くしてる感じでしょう。


> There is no doubt whatever about that.

  そのことについてはまったく疑いの余地がない。


最後に全文で確認します。

    Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that.

    マーレーは死んでいた。 それはまず第一に言えることだ。 そのことにはいかなる疑いもない。


2014年3月12日水曜日

マーレーは死んでた

Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that.

( Charles Dickens, "A Christmas Carol" )



イギリスの文豪、チャールズ・ディケンズ (1812-1870)の 『クリスマス・キャロル』 の冒頭の一文です。


今回は、その最初の一文を見てみましょう。

 [発音]

    Marley was dead: to begin with.

    マーレィ ワズ デッドゥ トゥ ビギン ウィズ



> Marley was ...

  マーレーは...だった


> Marley was dead ...

  マーレーは死んでた

* dead は 「死んでいる、死んだ」 という形容詞。 「死ぬ」 という動詞は die (ダイ) 。


* 「北斗の拳」の 名台詞(めいぜりふ)、 「お前はもう、死んでいる」 を英語にするとどうなるでしょうか。


     「もう」 「すでに」 は already (オールレディ)なので

        You are already dead.  (ユーアー アールレディ デッドゥ)

    となるでしょう。


> Marley was dead: to begin with.

  マーレーは死んでた、まず第一に。

* to begin with は 「まず第一に」 という意味の熟語表現です。 なにか理由を述べたりする場合に、ふつうは文頭で使います。


◆ Christmas Carol の carol は 「 喜びの歌、祝い唄」 といった意味です。


この作品はDesney (ディズニー) が映画化しています。

翻訳は、たとえば 新潮文庫版 があります。





2014年3月6日木曜日

私にはわかっていたので...


I knew that I was under observation so I continued eating as if the news had not interested me.

 ( Joyce "Dubliners" )


初回よりもちょっと長めの英文。

今回も、ジョイスの 『ダブリンの人々』 の冒頭より。


いちおう発音をカタカナで。

    I knew that I was under observation

    アイニュー ザットゥ アイワス アンダー オブザヴェイション

    so I continued eating

    ソウ アイコンティニュードゥ イーティング

    as if the news had not interested me.

    アズイフ ザニューズ ハドノットゥ インタレスティッド ミー


では、前から読んでみます。

・ I knew that ...

  私は [~が…だということ] を知っていた(わかっていた)


・ I knew that I was ...

  私は私が…だったことがわかっていた


・ I knew that I was under observation ...

  私は私が監視されていることがわかっていた

  * under observation : 監視されて。 observation は 「観察」 「監視」 。


・ I knew that I was under observation so ...

  私は自分が監視されていることがわかっていた、それで...

  * so : それで、だから


・ I knew that I was under observation so I continued eating ...

  私は自分が監視されていることがわかっていた、そこで私は食べ続けた

  * continue + 動名詞(動詞のing形) : ~し続ける


・ I knew that I was under observation so I continued eating as if ...

  私は自分が監視されていることがわかっていたので、食べ続けた。まるで...であるかのように。

  * as if  の後には、過去形(または過去完了形)の文が続く。 意味は「まるで...である (であった) かのように」。


・ I knew that I was under observation so I continued eating as if the news ...

  私は自分が監視されていることがわかっていたので、食べ続けた。まるでその知らせが...であるかのように。


・ I knew that I was under observation so I continued eating as if the news had not interested me.

  私は自分が監視されていることがわかっていたので、食べ続けた。まるでその知らせが私の興味を惹かなかったかのように。

  * interest : ~の興味を引く


(ここまで)

2014年3月4日火曜日

助かる望みはなかった 01

There was no hope for him this time.

( Joyce "Dubliners" )

ジェームズ・ジョイスの 『ダブリンの人々』 より。


だいたいの発音:

    There was no hope for him this time.

    ゼアワズ ノウホウプ フォヒム ディスタイム


この文を前からちょっとずつ訳してみます。


・ There was ...

   ...があった。


・ There was no ...

   いかなる...もなかった


・ There was no hope

   いかなる希望もなかった


・ There was no hope for him

   彼にはいかなる希望もなかった


・ There was no hope for him this time.

   今回は彼にはいかなる希望もなかった。


→ 今度ばかりはあの人が助かる望みはなかった。


英語を前から読もう

英文をなるべく前から順に、書いてあるままに読んで理解できるといいなと思い、このブログでやってみることにします。

よろしくお願いします。