映画「フルメタル・ジャケット」(Full Metal Jacket / 1987)冒頭シーンの第4回目です。
→ 第1回目
→ 第2回目
→ 第3回目
今回は最後から二番目の文です。
[発音]
And my orders are to weed out all non-hackers
アンド マイオーダーズ アートゥウィーダウト オールノンハッカーズ
who do not pack the gear to serve
フー ドゥノットパックザギア トゥサーヴ
in my beloved Corps.
インマイビラヴドコール
[解釈]
◇ And my orders are to weed out
そして私の命令は...を排除するためだ
weed は名詞で「雑草」、あと「役に立たない人」。 動詞で weed out で「雑草を取る」「役立たない人を排除する」です。
〈 to + 動詞の原形 〉(いわゆる「to不定詞」)はここでは「~するため」という目的を表現しています。(不定詞の副詞的用法)
◇ And my orders are to weed out all non-hackers
non-hacker ですが、第1回目でも紹介した Urban Dictionary には、
Person who gives up, or quits.
諦める人、やめる人
となっています。(→ 引用元 )
ほかにも調べてみると、"The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English" という俗語(スラング)辞典に、
a soldier who cannot keep up with his fellow soldiers; an ineffective, incompetent soldier
仲間の兵士についていけない兵士。役に立たない、無能な兵士。
という語釈があり、そこに今回の引用文が例文として掲載されています。
ですので、
And my orders are to weed out all non-hackers
そして、私の命令は無能なやつを全員排除するためだ
となります。
◇ And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps.
who は関係代名詞。
all non-hackers を who以下の部分が修飾しています。
all non-hackers ← [who do not pack the gear to serve in my beloved Corps].
pack the gear で「用具を包む・荷造りする」
to serve in my beloved Corps の serve は「仕える、尽くす」。
beloved 「最愛の」「大切な」。
Corps(発音は「コール」)は、「軍団」。 大文字で書くみたいです。
以上で、
all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps
私の大切な軍団に仕えるために荷物をまとめようとしない、すべての役立たずども
です。
まとめると、
And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps.
それに私の命令は、荷物をまとめて私の大事な軍団に仕えようとしない、すべての役立たずどもを排除するためだ
↓
それに私の命令はなんのためか? 私の大切な軍団に必要な準備をして仕えようとしない、すべての役立たずの雑草どもを引っこ抜くためだ。
( → 第5回目 )