映画「フルメタル・ジャケット」(Full Metal Jacket / 1987)の冒頭シーン、第二回目。
→ 第一回目
「罵倒」が続きます...。
[発音]
Because I am hard, you will not like me.
ビコーズ アイアムハード ユーウィルノットライクミー
But the more you hate me, the more you will learn.
バットザモアユーヘイトミー ザモアユーウィルラーン
I am hard but I am fair.
アイアムハード バットアイアムフェア
There is no racial bigotry here.
ゼアリズノウレイシャルビゴトゥリヒア
[意味]
Because I am hard, you will not like me.
私は厳しいので、君たちは私を好きにならないだろう。
But the more you hate me, the more you will learn.
しかし、君たちが私を憎めば憎むほど、君たちはより多く学ぶことになるだろう。
※ 〈the 比較級 ~, the 比較級 ...〉で、「~すればするほど、ますます...だ」みたいになります。
I am hard but I am fair.
私は厳しいが、私は校正だ。
There is no racial bigotry here.
ここでは人種的な偏狭さはない。
※ bigotry は「頑迷」や「偏狭」。
[まとめ]
Because I am hard, you will not like me. But the more you hate me, the more you will learn. I am hard but I am fair. There is no racial bigotry here.
俺は厳しいぞ。だからお前らは俺を嫌いになる。 だが俺を嫌えば嫌うほど、多く学べるようになる。俺は厳しいが差別はしない。 ここでは人種的な偏見なんかない。
( → 第3回目 )