映画「フルメタル・ジャケット」(Full Metal Jacket / 1987)の冒頭シーン、第3回目。
→ 第1回目
→ 第2回目
今回の引用全体です。
You are not even human fucking beings. You are nothing but unorganized grabastic pieces of amphibian shit! Because I am hard, you will not like me. But the more you hate me, the more you will learn. I am hard but I am fair. There is no racial bigotry here. I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers. Here you are all equally worthless. And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps. Do you maggots understand that?
さらに「罵倒」は続きます...。
I do not look down on niggers,
アイドゥノット ルックダウンオン ニガーズ
kikes, wops or greasers.
カイクス ワップス オァグリーザァズ
Here you are all equally worthless.
ヒァ ユーァオール イークォリワースレス
[意味]
look down on は「下に見る」かんじから「~を軽蔑する」という意味です。
nigger は黒人にたいする差別語、kike はユダヤ人に対する差別語、wop は移民のイタリア系住民に対する差別語、greaser はメキシコ人など中南米人に対する差別語です。
そこで、
I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers.
は、
私は、黒んぼも、ユダヤ野郎も、イタ公も、メキシコ野郎も、軽蔑はしない。
という感じです。
あとは、
Here you are all equally worthless.
ここでは君たちはみんな平等に価値がない。
です。
まとめると、
I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers. Here you are all equally worthless.
私は黒んぼもユダヤ野郎もイタ公も、メキシコ野郎だって軽蔑なんかしない。ここではお前らみんな等しく無価値だからだ。
( → 第4回目 )