2025年1月1日水曜日

芸術家の仕事は絶望に屈してしまうことじゃなく

The artist's job is not to succumb to despair, but to find an antidote for the emptiness of existence. 


Woody Allenの映画 "Midnight in Paris" (2011) での Gertrude Stein のセリフです。

Official Trailer (※ 今回のセリフは出てきません)


【おおまかな発音】 

The artist's job is not to succumb to despair,
ザ アーティスツ ジョブ イズ ノット トゥ サカム トゥ ディスペア

but to find an antidote 
バット トゥ ファインド アンナンティドゥト 

for the emptiness of existence.
フォー ズィ エンプティネス オブ イグズィステンス


【語句】

・ succumb to : に負ける, 屈する
・ antidote : 解毒剤, 解決方法
・ emptiness : 形容詞 empty(空っぽの)の名詞形。空虚、はかなさ、無意味
・ existence : 生存、実存、生きていること
・ not ... but ~ : ...ではなく~だ


【逐語訳】

The artist's job is not to 芸術家の仕事は…することではなく succumb to despair 絶望に屈する(ことではなく), but (そうではなく) to find an antidote 解毒剤を見つけることだ for the emptiness of existence 生存の空虚さへの(解毒剤を). 


【訳例】

芸術家の仕事は、絶望に屈してしまうことじゃなく、生存の虚しさへの解毒剤を見つけることだ。


(ここまで)


2024年10月20日日曜日

イランへの報復攻撃の可能性

Though Israel has so far reported no deaths, the Iranian attack may prompt retaliatory strikes, possibly even on facilities in which the Islamic republic is thought to be developing nuclear weapons.


The Economist のニュースレター The Economist today, October 1st 2024 の内容からです。


おおまかな発音:

Though Israel has so far
ゾウ イズリアル ハズ ソウ ファー
reported no deaths,
リポーティッド ノウ デスㇲ
the Iranian attack may prompt
ズィ イレイニアン アタック メイ プロンプト
retaliatory strikes,
リタリアトリィ ストライクス
possibly even on facilities in which
ポッシブリィ イーヴン オン ファシリティーズ イン ウィッチ
the Islamic republic is thought to be
ズィ イスラミック リパブリック イズ ソート トゥ ビー
developing nuclear weapons.
ディヴェロピング ニュークリア ウェポンズ


単語:

・ prompt は 「引き起す」「駆り立てる」。
・ retaliatory は「報復の, 仕返しの」。


逐語訳:

Though ...だけれども Israel イスラエルは has so far これまでのところ reported no deaths いかなる死も報告していない(けれども), the Iranian attack イランの攻撃は may prompt 誘発するかもしれない retaliatory strikes (複数の)報復攻撃を, possibly even ことによると...さえ on facilities 諸施設に(さえ) in which そこでは the Islamic republic そのイスラム共和国が is thought to be ...であると思われている developing nuclear weapons 核兵器どもを開発して(いると).

訳例:

これまでのところイスラエル側から死者の報告はないが、イランの攻撃によって報復攻撃の可能性が高まったといえよう。場合によってはイスラム共和国イランが核兵器を開発していると考えられている施設も標的にるかもしれない。


(ここまで)

2024年7月14日日曜日

マッコウクジラのお腹から巨大な龍涎香

When a sperm whale washed up dead on a beach in the Canary Island of La Palma no one imagined a valuable treasure was hidden in its entrails.

The Guardian の記事「Pathologist finds €500,000 ‘floating gold’ in dead whale in Canary Islands」(2023.7.4)から。

海岸に打ち上げられた鯨のお腹から出てきたのは...。


おおまかな発音です。

When a sperm whale washed up dead 
ウェン アスパームウェイル ワッシュトアップデッド

on a beach in the Canary Island of La Palma 
オナビーチ インザカナリィアイランド オブラパルマ

no one imagined
ノゥワンイマジンド

a valuable treasure was hidden in its entrails
アヴァリュアブルトレジャー ワズヒドゥン イニッツエントレイルズ


つぎは意味を確認していきましょう。


◇ When a sperm whale washed up dead 

sperm whale の sperm はふつう「精液」ですが、 sperm whale で「マッコウクジラ」です。

むかし、マッコウクジラの頭に溜まっている液体(「脳油」というらしいです)が「精液」だと思われていたからとのことです。

wash は「洗う」ですが、 wash up は「(海岸などに)打ち上げられる」という意味(『ウィズダム英和辞典』より)。

「一匹のマッコウクジラが死んだ状態で打ち上げられたとき」


◇ on a beach in the Canary Island of La Palma 

ラ・パルマ島はスペイン領カナリア諸島(北西アフリカ沖合い)の島です。

「カナリア諸島のラ・パルマ島の海岸に(打ち上げられたとき)」


◇ no one imagined

「だれも想像しなかった」

◇ a valuable treasure was hidden in its entrails

valuable : 価値ある、貴重な
treasure : 宝物

hidden は hide(隠す)の過去分詞。

was hidden で「受け身」、「隠されていた」。

its は「それ(そいつ)の」。

entrails(複数形)は「動物の内臓・腸(はらわた)」。

「貴重な宝物がそいつの腸(はらわた)に隠されていた(ということを)」。

記事を読むとでてきますが、この「貴重な宝物」とは、マッコウクジラの腸内にできる結石で、「龍涎香(りゅうぜんこう)」(ambergris)のことです。写真をみるとかなり巨大です。


全体で、

When a sperm whale washed up dead on a beach in the Canary Island of La Palma no one imagined a valuable treasure was hidden in its entrails.

一頭のマッコウクジラが、カナリア諸島のラ・パルマ島の海岸に打ち上げられ死んでしまっていたとき、だれもそのはらわたに貴重な宝物が隠されているとは想像もしなかった。


記事のタイトルのほうも確認しておきます。

Pathologist finds €500,000 ‘floating gold’ in dead whale in Canary Islands


Pathologist finds
パソロジスト ファインズ

€500,000 ‘floating gold’
ファイブハンドレッドサウザンドユーロ フローティングゴールド

in dead whale in Canary Islands
インデッドウェイル インカナリーアイランズ

→ Pathologist finds 病理学者は見つける €500,000 ‘floating gold’ 50万ユーロの浮遊する金塊を in dead whale 死んだ鯨の中に in Canary Islands カナリア諸島で

→ 病理学者、カナリア諸島の死んだ鯨の中に50万ユーロの「浮かぶ金塊」を発見

龍涎香を「浮かぶ金塊」と言っているのは、龍涎香が海に浮かんで海岸に漂着するからとのことらしいです。


(ここまで)


のけもの国家の指導者が戦争を準備している?

Last week, the two eminent analysts dropped a bomb - so to speak - in stating their belief that the pariah state's leader is preparing for war.


イギリス BBCの2024.1.23の記事、"Kim Jong Un: Is North Korea's leader actually considering war?" より。


◆ だいたいの発音:

Last week, the two eminent analysts
ラスト ウィーク ザ トゥー エミネント アナリスツ
dropped a bomb - so to speak -
ドロップト ア ボム - ソゥ トゥ スピーク -
in stating their belief
イン スティティング ゼア ビリーフ
that the pariah state's leader
ザット ザ パライア ステーツ リーダー
is preparing for war
イズ プリペアリング フォー ウォー


※ 発音はWebの読み上げサービスで確認するといいです。


◆ 意味

_ Last week 先週, the two eminent analysts 二人の著名なアナリストが dropped a bomb 爆弾を落とした 

eminent は「著名な」。


_ so to speak いわば 

この「いわば」は直前の dropped a bomb が本物の爆弾を落としたわけじゃないことを言ってます。


_ in stating their belief 彼らの確信を表明することによって

stating の原形は state。「~を明言する、はっきり言う」。

〈in + -ing[動名詞]〉 でここでは「~することによって」「~した結果」。


_ that the pariah state's leader そのパーリア国家のリーダーが is preparing for war 戦争を準備しているという[→ 彼らの確信]

この that以下の節は直前の their belief の内容(their belief と同格)。

「パーリア国家」というのは ― 知らなかったので調べました  ― 国際社会から孤立している国のこと。

パリアは、もともと「インドの下層民」のこと。


ここまでをくっつけて全文を見ると、

Last week 先週, the two eminent analysts 二人の著名なアナリストが dropped a bomb 爆弾を落とした - so to speak いわば(爆弾みたいなものだ) -  in stating their belief 彼らの確信を表明することによって that the pariah state's leader そのパリア国家のリーダーが is preparing for war 戦争を準備しているという[彼らの確信].


◆ 訳

先週、二人の著名なアナリストが、爆弾 ― と言っていいようなもの ― を落とした。こののけもの国家の指導者が戦争を準備しているという彼らの確信を表明したのだ。


◆ 記事のタイトル

Kim Jong Un: Is North Korea's leader actually considering war?

金正恩:北朝鮮の指導者は実際に戦争を考えているのだろうか。


(ここまで)






2024年6月26日水曜日

女性に厳しい神

Ever since Eve bit into an apple in the Garden of Eden, God has been rough on women.


The New York Times の 2018.3.31の記事、God and Her (Female) Clergy のリード文からです。


□ カタカナ発音:

Ever since Eve bit into an apple 
エヴァシンス イーヴビットイントゥアンナプル

in the Garden of Eden
インザガーデンオヴエデン

God has been rough on women
ガッド ハズビーンラフオンウィミン


□ 語句:

_ ever since ~ : ~以来ずっと
_ bit : bite の過去形
_ bite into : 〈果物など〉にかじりつく
_ be rough on ~ : ~に酷だ, ~につらく当たる
_ have been ~ : ずっと~だ(現在完了形)


□ 訳例: 

Ever since Eve bit into an apple in the Garden of Eden, God has been rough on women.

エヴァがエデンの園でりんごをかじって以来、ずっと神は女性に厳しかった。


(以上)


2022年12月11日日曜日

さいしょはハックされたのかと思ったけど...

 “I thought I’d been hacked. It turned out I’d been fired”: tales of a Twitter engineer


イギリスの週刊新聞 The Economist の 2022.12.02 の記事のタイトルからです。

→ “I thought I’d been hacked. It turned out I’d been fired”: tales of a Twitter engineer


◆ 大まかな発音:

 “I thought I’d been hacked.
アイソート アイドビーンハックト

It turned out I’d been fired”: 
イットターンドアウト アイドビーンファイァド

tales of a Twitter engineer
テイルズオブア トゥィッターエンジニァ


◆ 意味

□ I thought : 私は...だと思った・考えた


□ I'd been hacked = I had been hacked

had been で過去完了。つまり話題の中心となる過去の時点より、時間的に「前の」状態を表しています。

ここでは、直前の I thought が過去形なので、「私が思った」より以前のことを had been ... は表現しています。

had been hacked の been hacked で受動態になります。

hack には「たたき切る」、たとえば「木を切り倒す hack a tree」という意味がありますが、ここでは「コンピューターのシステムに不正に侵入する」といういみの「ハック」です。

「ハッカー hacker」は「hackする人」、つまり「コンピューターのシステムに不正に侵入する人」 。

I'd been hacked. で「ハックされてしまった」。


□ I thought I’d been hacked. 

「ハックされたのかと思っていました。」


□ It turned out I’d been fired.

turn out は「...ということがわかる、判明する」という表現。

主語の it はいわゆる形式主語で、じっさいには後半の I'd been fired を指しています。

つまり、「〈 I'd been fired 〉ということが判明した」です。


□ I'd been fired

had been fired で「fireされた」。さっきの文と同じ構造です。(過去完了と受動態)。

fire は「炎」ではなく、「解雇する」「くびにする」。

つまり「私は解雇されてしまった」。

It turned out I’d been fired. 「自分が解雇されたということがわかった。」


□ : 

「 : 」は句読点のひとつで、コロン(colon)。

コロンのあとには「説明」や「引用」などが続きます。

訳すと「つまり」「すなわち」「というのも」という感じ。


□ tales of a Twitter engineer

「ツイッターのエンジニアの話」。

tale は「物語、話」。


□ “I thought I’d been hacked. It turned out I’d been fired”: tales of a Twitter engineer

あるツイッターエンジニアの物語「ハックされたのかと思ってましたが、くびになったってわかったんです。」


(ここまで)


2022年10月23日日曜日

イランの女性たちが変革への戦いをリード

In a country where a man’s voice has historically been louder, the women of Iran now lead the fight for change.


ニュース雑誌 Time のWebサイト、2022.10.5 の記事、Why Iranian Protesters Chant 'Woman, Life, Liberty' からです。


記事のタイトル、

   Why Iranian Protesters Chant 'Woman, Life, Liberty'

は、

   イランの抗議者たちが「女性、命、自由」をスローガンにするわけ

という感じです。

chant は「を(大声で)何度も言う」「(スローガン)を繰り返し言う」「をシュプレヒコールする」。

※「シュプレヒコール」の意味がわからない人がいるかも。 ググってください!


まず発音を大まかに確認しておきましょう。

In a country where a man’s voice
インナカントリィ ウェア アマンズヴォイス

has historically been louder, 
ハズヒストリカリイ ビーンラウダァ

the women of Iran now lead the fight for change. 
ザウィミンオヴイラン ナウ リードザファイトフォチェインジ


では、文を前から見ていきましょう。

◇ In a country 
(或る)国で(は)

◇ where a man’s voice has historically been louder,

この where は「関係副詞」。

この部分全体が、直前の名詞「a country」を修飾しています。つまり「~な国では」となります。

_ a man’s voice 「男性の声が...」。これが次の has ... been の主語。

man は「人間」となるときもありますが、今回は、この後出てくる「the women」との対比になっているようなので、「男性」としておきます。

_ a man's voice has historically been louder

「男性の声のほうが(ずっと)歴史的により大きかった」

この現在完了は「継続用法」でしょう。

「historically 歴史的に、歴史上(ずっと)~だった」というかんじ。

louder はもちろん loud ([声や音が]大きい)の比較級。


◇ In a country where a man’s voice has historically been louder

「歴史的に男性の声のほうがより大きかった国で」


◇ the women of Iran now lead the fight for change.

「イランの女性たちは今や変革への戦いをリードしている」


◇ 全体で:

In a country where a man’s voice has historically been louder, the women of Iran now lead the fight for change.

歴史的に男の声のほうがより大きかった国で、いまやイランの女性たちは変革への戦いをリードしている。


◆ 単語の確認

声: voice
歴史的に: historically
(声・音が)大きい: loud
導く, 先頭に立つ : lead
戦い: fight


[ここまで]