2015年1月29日木曜日

アレクセイ・フョードロヴィチ・カラマーゾフは 02

[中級英文解釈]

Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place.


ドストエフスキー Dostoevsky の、『カラマーゾフの兄弟 The Brother Karamazov』 冒頭部分 第二回。

  ※ → 第一回目

前回は、前半の

Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day

までで、だいたい以下の様な意味でした。

アレクセイ・フョードロヴィチ・カラマーゾフは、フョードル・パヴロヴィッチ・カラマーゾフ -この人は当時はこの地方でよく知られた地主だった -の三番目の息子だった。


次に続く、

and still remembered

    アンド スティル リメンバード

は、

そしてまだ覚えられている

という感じです。

remembered は、その直前の known が過去分詞だったのと同じととって過去分詞だとすると、「覚えられている」 となります。


続いて、

among us

   アマング アス

私たちの間で

さらに、

owing to his gloomy and tragic death

    オウィング トゥ ヒズ グルーミィ アンド トラジック デス

ですが、owing to は、「…のおかげで」「...のせいで」「…のために」。

his gloomy and tragic death は、「彼の陰惨で悲劇的な死」 。

gloomy は「陰気な」 とか 「陰惨な」 です。

そうすると、

owing to his gloomy and tragic death

は、

彼の陰惨で悲劇的な死のおかげで

となるので、まとめて、

and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death

までだと、

そして、彼の陰惨で悲劇的な死のせいで、私たちの間ではまだ覚えられている

となります。


では、ここまで全体をみましょう。

Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death,

長いので、前の方から訳してみます。

アレクセイ・フョードロヴィチ・カラマーゾフは、フョードル・パヴロヴィッチ・カラマーゾフの三番目の息子だった。 この父のほうは当時はこの地方でよく知られた地主だったが、陰惨で悲劇的な死にかたをしたために、私たちの記憶にまだ残されていた。