2014年4月22日火曜日

毎夜その家を通り過ぎた 04

   There was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window: and night after night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly.


James Joyce の "Dubliners" 冒頭の第4回めです。

コロン( : ) のあとの  I had found it lighted あたりまでやりました。


さて、続いて

    in ...

    in the ...

    in the same ...

    in the same way ...

    イン ザ セイム ウェイ

と続きます。


same は「同じ」という形容詞。

way はとりあえず「道」または「やり方」のどちらかかなと思えばだいたい合います。

この場合、

    同じ道で

なのか、

    同じやり方で

なのか。


ここまで読んでくると、「毎晩同じ仕方で窓(窓枠)が照らされていた」みたいなことを言いたいんだろうとわかるので、 in the same way は「同じやり方・仕方で」でしょう。

いま辞書(ジーニアス英和辞典)を引いてみたら、

    in the same way

    同じやり方で、同じように

とちゃんと出ていました。

「同じ道で」という意味にはならないようです。


ここまでの確認をしましょう。

    and night after night I had found it lighted in the same way

   そして毎夜それが同じように照らされているのを見出すのだった。

    そして夜ごとにその窓が同じ仕方で照らし出されているのを確認するのだった。


最後に、カンマ comma の後に、faintly and evenly と続きます。

発音は、フェイントリィ アンド  イーヴンリィ。

-ly というのは副詞です。


※ lily は名詞ですけど。


-ly という副詞は[形容詞+ly]でできています。

    faintly = faint + ly
    evenly = even + ly

faint は「かすかな、ほのかな」という形容詞。

すると  faintly は 「かすかに、ほのかに」という副詞。

even は 「むらのない、均一の 」。

evenly は 「むらなく、均一に」。

という感じです。


ここでは窓が照らされている様子が描かれているので、

    faintly and evenly

は、

    ほのかにそして一様に

などとしておきましょう。


まとめると、

    and night after night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly.

    そして夜ごとに私はその窓が同じように、ほのかにそして一様に照らされているのを見出した

です。


2014年4月11日金曜日

毎夜その家を通り過ぎた 03


James Joyce の "Dubliners"、3回目。


コロンの続きを見てみましょう。 (太字の箇所)

    There was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window: and night after night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly.


コロンの後は and で始まっています。

and については前回 and studied the lighted square ... の箇所でも触れたように、

   ・ and は基本的に何かと何かを並べます。

   ・ 並べられる何かと何かは (文法上・構文上) 対等な立場になります。

ということでした。


ここでも 「何」 と 「何」 を “対等” に並べているかがポイントになりそうです。

続きを見てみると

    and night after night

と、前の文と同じ表現が出てきました。 「そして毎晩毎晩」 です。

    and night after night I had found ...

前の文はここは

   Night after night I had passed ...

となっていたので、パターンが同じです。

そうすると、and night after night の and は、前後に同じパターンの文を並べていると予想が着きます。


図式化すると、

    Night after night I had passed the house

                           [and] studied the lighted square of window:

    (and)

    night after night I had found it lighted ...


ということになりそうです。


では、2回目の night after night の後の、

    I had found it lighted (アイ ハッド ファウンド イット ライティッド)

です。


had found は前の文と同じく過去完了形で、found は動詞 find の過去分詞。

find の基本の意味は「見つける」ですが、もう一つ「〜が...(な状態)だとわかる・見出す・気付く」というのがあります。


今回の場合、

    I had found it lighted

なので、

    私は I / わかった had found /それが it / 照らされた lighted 状態だ と

つまり、

  それが照らされていることがわかるのだった。

ということでしょう。


この形をつかめないと

    I had found it lighted

を、

    私はそれを見つけた I had found it / 照らしていた lighted

とか、

    私は見つけた I had found / それは照らしていた it lighted

とかやってしまうかも。


同じパターンの例文を見つけたので見ておきましょう。

    Finally a servant found a bathroom door locked.

    (William Faulkner, "Sanctuary")


発音:

    Finally a servant found

    ファイナリィ ア サーヴァント ファウンド

    a bathroom door locked.

    ア バスルームドア ロックト


意味:

    Finally とうとう / a servant 召使の一人が / found 気づいた / a bathroom door バスルームのドアが / locked ロックされている(鍵がかかっている)のを.


さて話は戻って、

    I had found it lighted

ですが、ここで照らされている 「それ」 ( it ) とは “窓” のことを指しているのでしょうか。

英文中の it は多くの場合具体的な単語(や単語群)の代わりをしています。

もちろんほとんどの場合、 it が代理する単語(単語群)は it より前(左)にあります。

今の場合はどれでしょうか。

    There was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window: and night after night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly.


the lighted square of window の window でしょうか。

この文章をよく読むと、 it  が代理しているのは the lighted square of window という語群のほうのような気がします。どうでしょうか。

(続く...)