In many ways, the orchestra is the perfect metaphor for the relationship between the individual and society.
The New York Times の記事(2024.12.04)、"Finding a Sense of Purpose and Harmony Onstage" からの一文です。
このタイトルは、「舞台上で目的と調和の感覚を見出す」というかんじでしょうか。
◆ 大まかな発音:
In many ways, the orchestra is the perfect metaphor
イン メニィウェイズ, ジオーケストラ イズ ザパーフェクトメタファー
for the relationship between the individual and society.
フォー ザ リレイションシップ ビトゥィーン ジインディヴィジュアル アンド ソサイエティ.
◆ 解釈
in many ways : way は「道」のほかに「やり方」が思いつきますが、この場合は「点」がいいかな。「多くの点で」。手元の辞書を見ると in some ways 「ある点では」などとあります。
orchestra : オーケストラ、管弦楽団。さいしょの or- のところにアクセントがあります。
Farvoで聞くとアメリカ人の発音は -ches- のとろこに、オーストラリア人は -tra にアクセントがあるように聞こえますね。
metaphor : 隠喩、比喩、たとえ
ここまでで
In many ways, the orchestra is the perfect metaphor
多くの点で、管弦楽団は完璧な比喩だ
となります。
つぎの relationship は「関係、つながり、結びつき」なので、
the perfect metaphor for the relationship で「関係のための(関係を表す)完璧な比喩(たとえ)」。
でその「関係」がどんな関係かというと、 the relationship between the individual and society なので、「個人と社会との間の関係」となります。
individual : 個人
society : 社会、世間
全部で、
In many ways, the orchestra is the perfect metaphor for the relationship between the individual and society.
多くの点で、オーケストラは個人と社会の間の関係を表す完璧な比喩です。
多くの点で、オーケストラというものは、個人と社会との間の関係を表現する完全なメタファーである。
というかんじです。
※ ChatGPT(無料版)に翻訳してもらいました。その結果は、
「多くの点で、オーケストラは個人と社会の関係を表す完全な比喩と言えます。」
...。