There is nothing more human than betrayal.
Asahi Weekly DIGITAL のページ、
英訳天声人語
VOX POPULI: Milan Kundera’s literary works showed many faces of betrayal
(天声人語)ミラン・クンデラと裏切り
(2023.7.15) の一文目からです。
タイトルの vox populi は英和辞典を見ると、ラテン語で「民の声、世論」です。
つまり「天声人語」の英訳が VOX POPULI となってます。
Milan Kundera’s literary works showed many faces of betrayal は、「ミラン・クンデラの文学作品は裏切りというものの多くの側面を示した」というかんじです。
これは、日本語のタイトル「ミラン・クンデラと裏切り」の英訳ですね。
ミラン・クンデラは映画にもなった小説『存在の耐えられない軽さ』などで有名な、チェコスロヴァキア出身のフランスの作家です(1929-2023)。
◆ 発音
There is nothing more human than betrayal.
ゼアイズナッスィング モアヒューマン ザン ベトレイヤル
◆ 意味
裏切り以上に人間的なものはない。
※ humanの比較級は、humaner じゃなくて more human なんですね。
ここは「天声人語」の本文(原文)では、「裏切りほど、人間らしい行為もない。」となっています。
「存在の耐えられない軽さ」の英語(英訳)のタイトルは、
The Unbearable Lightness of Being (→ Amazon)
L'insoutenable légèreté de l'être (→ Amazon)