2019年10月13日日曜日

マラソンの2時間の壁が破られる日

Did anyone think we'd ever see the day the two-hour marathon barrier was broken?

イギリスBBCのスポーツニュースからです。

→ "Reaction after Kipchoge runs first sub two-hour marathon

◆ おおまかな発音:

Did anyone think
ディドエニワンスィンク

we'd ever see the day
ウィードエヴァシーザデイ

the two-hour marathon barrier was broken?
ザトゥーアワーマラソンバリアワズブロウケン

◆ 文の意味:

Did anyone think
誰か(…と)考えただろうか

we'd ever see the day
私たちがいつかその日を眼にする(と)

we'd の d は would の縮約形。
この would は未来の助動詞 will の過去形です。過去における未来です。

ever は「いつか」。

the two-hour marathon barrier was broken?
マラソンの2時間の障壁が破られる(その日を)

the two-hour marathon barrier was broken が直前の the day を修飾しています。

文法的には以下のように関係副詞の when を the day の後に入れることができます。
the day when the two-hour marathon barrier was broken

◆ 全体の訳:

Did anyone think we'd ever see the day the two-hour marathon barrier was broken?

誰か、マラソンの2時間の障壁が破られる日を私たちがいつか眼にすると考えただろうか。
    ↓
いつかマラソンの2時間の壁が破られる日を眼にすることがあるなんて、だれか考えた人がいただろうか。


2019年5月2日木曜日

日本にとって天皇の交替はどんな意味があるのか

What does the change of emperor mean for Japan?

The Economist の 2019.4.19 の記事 What the change of emperor means for Japan の本文からです。

    → What the change of emperor means for Japan (The Economist)


[発音]

What does the change of emperor
ワット ダズ ザチェィンジ オヴエンペラー

mean for Japan?
ミーン フォ ジャパン


[意味]

日本にとって天皇の交替は何を意味するのか。


[解説]

emperor は「皇帝」ですが、日本のことなので「天皇」。

mean は「~を意味する / ~という意味だ」という動詞。

What does this word mean? なら「この単語はどういう意味ですか」となります。

change の発音は 〈チェンジ〉じゃなくて〈チェィンジ〉、まんなかの母音が〈エ〉ではなく〈エイ〉です。


2019年4月6日土曜日

ドラゴンフライプロジェクトの中止を求めます

We are Google employees and we join Amnesty International in calling on Google to cancel project Dragonfly, Google’s effort to create a censored search engine for the Chinese market that enables state surveillance.

昨年(2018年)11月の下旬に、Googleの社員が、中国向けの検索エンジンの開発に反対する声明を出しました。

今回はその声明の冒頭部分を見ます。

   → 原文: We are Google employees. Google must drop Dragonfly.

とりあえず全体の訳:

私たちはGoogleの社員です。私たちはアムネスティ・インターナショナルとともに、グーグルにたいしてドラゴンフライのプロジェクトを中止するよう求めます。このプロジェクトは、Googleが中国市場をターゲットに検閲されたサーチエンジンを創り出そうとしているもので、国家による監視を可能にするものです。

カタカナで大まかな発音を書きます。

We are Google employees
ウィーアー グーグル エンプロイイーズ
and we join Amnesty International
アンド ウィージョイン アムネスティインターナショナル
in calling on Google to cancel project Dragonfly,
インコーリングオングーグル トゥキャンセル プロジェクトドラゴンフライ
Google’s effort to create a censored search engine
グーグルズエフォート トゥクリエイト アセンサードサーチエンジン
for the Chinese market that enables state surveillance.
フォザチャイニーズマーケット ザットイネイブルズ ステイトサーヴェイランス

ちょっとずつ見ていきます。

We are Google employees
私たちはグーグルの従業員だ

employee [インプろイイー /インプロイいー] (ひらがなのとこにアクセントがあります)は「従業員」。

and we join Amnesty International
そして私たちはアムネスティ・インターナショナルに同調する

ここの join は「加入する」じゃなくて「同調する」としました。

in calling on Google to cancel project Dragonfly
グーグルにドラゴンフライの企画を取り消すことを要求するという点で

call on ~ で「~に求める, 要求する」。

Google's effort to create a censored search engine
グーグルの、検閲されたサーチエンジンを作ろうという取り組み

〈effort to 動詞原形〉で「~する努力、取り組み」。
censored 「検閲された」< censor 「検閲する」の過去分詞形。

この Google's effort は、直前の project Dragonfly の〈言い換え〉です。

つまり、「ドライゴンフライプロジェクト、すなわち...しようというグーグルの取り組み」みたいなかんじ。

for the Chinese market
中国市場向けの

that enables state surveillance
国家の監視を可能にする

この that は関係代名詞で、次の動詞 enable(「可能にする」)の主語。
関係代名詞の部分(=関係代名詞節)は直前の名詞(=先行詞)を修飾します。

ここでの先行詞は a censored search engine 。

state は「国家、政府」、surveillance (サーゔぇイランス)は「監視、見張り」です。

(ここまで)